publikacje

Wróć do listy

„Stasiukas“, „Tikslą“, „Žemesnėjė pakopoje“. Apsakymai. [Lietuvių ir lenkų kalbos. Mašinraštis.]

Rekord stanowią trzy opowiadania, których tytuły nie zostały przetłumaczone na język polski.

Opowiadania występują w dwóch wersjach językowych – litewskiej i polskiej. Polska wersja jest tłumaczeniem, często niedokładnym. Autorka w ciekawy sposób zapisuje to tłumaczenie – używając litewskich znaków (zapis przypomina bardziej nawet nie tłumaczenie, ile litewską transliterację polskich słów).

Stasiukas [Staś] zaczyna informacja o tym, że był miłym i dobrym dzieckiem. Autorka zaznacza też, że był niesamowicie uzdolniony. Pewnego dnia do domu przychodzi dawno niewidziana znajoma matki Stasiuka – pani Wolska. Dwie kobiety rozpoczynają serdeczną rozmowę, w której pojawia się informacja o tym, że matka Stasiuka wcale nie opłakiwała swojego niedawno zmarłego męża. Gdy Matylda mówi dalej, że ma dziecko pani Wolska odpowiada, że ona wcale nie lubi dzieci i myślała, że jej dziecko umarło.

W dalszej części pani Matylda zaczyna prowadzić wystawne życie dworskie. Wraz z Wolską chodzą na liczne bale i doskonale się na nich bawią. Opowiadanie zawiera wiele odniesień do samotnego życia kobiet z „klas wyższych” i ich wystawnego życia.

Każde z opowiadań zawiera odniesienia do wątków klasowych. Istnieją też opisy świadczące o postępującej w owym czasie emancypacji kobiet.

Autor/Autorka: 
Opis fizyczny: 
143 k. ; 30 cm.
Postać: 
luźne kartki
Technika zapisu: 
druk
rękopis
Język: 
Litewski
Polski
Dostępność: 
dostępny
Data powstania: 
1910
Stan zachowania: 
dobry
Sygnatura: 
F43 – 2 – 126
Słowo kluczowe 1: 
Słowo kluczowe 2: 
Słowo kluczowe 3: 
Główne tematy: 
uczty, bale, macierzyństwo, samotna kobieta
Zakres chronologiczny: 
Od 1885 do 1910
Nośnik informacji: 
papier
Gatunek: 
inne